高市早苗從未掩飾她在歷史問題上的修正主義立場,航空長年累月堅持參拜供奉有二戰(zhàn)甲級戰(zhàn)犯的靖國神社,并公開質(zhì)疑河野談話和村山談話。
但作為一國首相,模擬花幾個小時糾結(jié)自己穿什么,還說怕別人瞧不起,這或許真有一點心理問題。最后,航空我手頭沒帶多少衣服,航空所以最后還是打包了大家都很熟悉的夾克和連衣裙組合……高市說,我可能得特意去買些衣服,以便在外交談判中占據(jù)優(yōu)勢。

我簡直不敢相信自己的眼睛,模擬這真的是他嗎?我簡直不敢相信,模擬即使在反華情緒高漲的當下,我們國家的首相竟然還會發(fā)表如此輕率的言論……輕浮到極致。惹出天大禍事后,航空就是硬著頭皮不承認,還不愿意撤回妄言,哪管背后,洪水滔天。于是強顏歡笑,模擬表現(xiàn)得咄咄逼人……但日本并非維護高市早苗心理健康的工具。

她還挽起特朗普胳膊,航空感覺比美國第一夫人還親密……但更多日本人搖頭,你好歹是日本首相,你好歹代表一個國家,是不是真獻媚太過了。唉,模擬當身份成為負累而非責任,再華麗的衣裝也掩蓋不了靈魂的蒼白。

棘手問題一大堆,航空自己惹的事還沒完,中日關(guān)系正以肉眼可見的速度在惡化,她最糾結(jié)的,居然是穿什么衣服,還要花幾個小時挑衣服。我看到,模擬還有日本人這樣分析:看來高市早苗內(nèi)心深處覺得自己被人瞧不起。他還向本周剛剛過世的著名翻譯家、航空首屆傅雷獎得主馬振騁先生致敬。他指出:模擬以傅雷獎為例,以幾代翻譯家的例子為例,我們堅信,沒有任何一個國家能夠孤立存在,而要與世界建立聯(lián)系,沒有比翻譯家更好的橋梁了。南京大學外語學院教授、航空法語文學翻譯家黃葒憑借譯作《每個人》(讓-保羅·杜波瓦著,航空世紀文景·上海人民出版社)摘得文學類獎項,王甦憑借譯作《疲于做自己:抑郁癥與社會》(阿蘭·埃倫貝格著,南京大學出版社)獲得社科類獎項,而新人獎則由趙天舒獲得,獲獎譯作是《人與神圣》(羅杰·卡約瓦著,生活·讀書·新知三聯(lián)書店)。未來幾天,模擬蕾拉·斯利瑪尼還將在中國多個城市參加文學活動。《每個人》的譯者黃葒是南京大學法語系教授,航空她譯有五十多部文學和社科作品,航空諸如瑪格麗特·杜拉斯、西蒙娜·德·波伏瓦、科萊特、弗朗索瓦茲·薩岡等人的作品。
